”Teen työtäni, jotta yleisöllä olisi antoisa ja koskettava elämys”
Tekstittäjä Laura Vierimaa
”Olen toinen juhlien suomentaja-tekstittäjistä. Työhöni kuuluu laatia kuhunkin esitykseen sopiva suomennos ja tekstittää se sitten näytöksissä livenä. Olen työskennellyt Oopperajuhlilla vuodesta 2008.
Kun otan uuden teoksen suomennettavaksi, huomioin alkukielisen libreton lisäksi kaiken mahdollisen, mm. lavastuksen, valaistuksen ja tarpeiston. Tärkeimpiä ovat tietysti ohjaus ja musiikki. Jos musiikki on nopeaa, tekstiä on tiivistettävä ja asioita jätettävä pois, jotta katsoja ehtii lukea tekstin ja toisaalta seurata lavan tapahtumia. Jos taas ohjaus on sijoitettu tulevaisuuteen ja siinä joku tapetaan laseraseella, tekstilaitteella ei voi lukea veitsi, vaikka alkuperäistekstissä sellainen olisikin.”
Tekstilaitteen englanninkielisen käännöksen tekee englannintaja, joka huomioi omassa työssään myös suomennoksen. Käännöksissä ei saa olla merkittäviä eroja, sillä se voi häiritä katsojaa. Työ tekstilaitteelle on kovin erilaista kuin librettojen suomentaminen, joka taas on lähempänä kaunokirjallisuuden suomentamista.
”Minä teen työtäni, jotta yleisöllä olisi mahdollisimman antoisa ja koskettava elämys. Parasta on, kun yleisö reagoi ”oikein” oikeaan aikaan, kuten nauraa vitsille tai pyyhkii kyyneleen vaivihkaa. On myös ihana kuulla ohimennen linnasta poistuvan yleisön keskustelua teoksen teemoista.”